![]() ![]() Taran Adarshs one star review for Bollywood Hungama stated 'On the whole, ALADIN is a terrible waste of a terrific opportunity. His heroism is often demonstrated by his selfless acts and his determination to rescue Jasmine whenever she needs his help. Aladin grossed an estimated 10.9 crore (US1.4 million). He is referred to in the first film as a 'diamond in the rough', with his true worth hidden beneath his street-rat exterior. More than a century after his translation sparked Night fever in Europe, a similar English one by Edward William Lane appeared circa 1840, which included Galland’s “Aladdin.” As Deborah Philips noted in her book Fairground Attractions, “it was translations that popularised the stories and laid the basis for Aladdin, Sinbad, and Ali Baba as characters in children’s stories. Aladdin is cheery, clever, trustworthy, bold, loving, generous, and resourceful. Galland was not alone in his prudishness or in pandering to foreign sensibilities. Known by scholars as “orphan” tales, they were recited to Galland by a Syrian woman and added to the original (albeit redacted) set of stories. As with “Ali Baba and the Forty Thieves” and “Sindbad the Sailor,” “Aladdin and the Enchanted Lamp” had not appeared in any extant Nights manuscripts. … He expurgated the eroticism that heightens many passages in the original.” In the case of “Aladdin,” Galland removed the tale completely from his French translation, replacing it with one far more wholesome that became the basis for Disney’s loose 1992 adaptation. As Marina Warner wrote in her book Stranger Magic, “Galland transformed his sources, his fluent prose adding politesse and polish. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |